altonale21 - blogpost 5


Die Hamburger Kunsthalle hast eine Ausstellung über KP Brehmer (1938-97). Er war Künstler und zeitweise als Professor an der Kunstakademie in Hamburg (HfbK) tätig. Hier sein Stimmungsbarometer von Berliner Arbeitern.

Hamburger Kunsthalle viser en udstilling af KP Brehmer (1938-97), billedkunstner og forhenværende professor på kunstakademiet i Hamburg. Her stemningskurver for berlinske arbejdere.


Ich überlege, ein vergleichendes Stimmungsbild verschiedener Romanfiguren zu machen.
Unten sind zwei Kurvendiagramme von mir zu sehen. Diese vergleichen die Anzahl der Buchstaben jeweils in der deutschen und dänischen Ausgabe von Rainer Maria Rilkes Gedicht Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Der darunter abgebildete Schlüssel basiert auf einer stilisierten Darstellung der deutschen Kurve.

Jeg overvejer at lave et sammenlignende stemningsstudie hos forskellige romankarakterer. Herunder to grafer af mig, der sammenligner antal bogstaver i den tyske og den danske udgave af Rainer Maria Rilkes digt Udsat på hjertets bjerge. Nøglen nederst er baseret på en stiliseret udgave af den tyske graf.


Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort,
siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher,
aber wie klein auch, noch ein letztes
Gehört von Gefühl. Erkennst du’s?
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund
unter den Händen. Hier blüht wohl
einiges auf; aus stummem Absturz
blüht ein unwissendes Kraut singend hervor.
Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begann
und schweigt nun, ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.
Da geht wohl, heilen Bewußtseins,
manches umher, manches gesicherte Bergtier,
wechselt und weilt. Und der große geborgene Vogel
kreist um der Gipfel reine Verweigerung. – Aber
ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens….

Rainer Maria Rilke


Udsat på hjertets bjerge. Se dog hvor lille, se:
ordenes sidste landsby, og højere, men
stadig hvor lille, endnu en allersidste
følelsens gård. Kan du erkende den?
Udsat på hjertets bjerge. Stengrund
under min hånd. Her blomstrer vel noget
tøvende op, på det stumme fjeldstyrt blomstrer
en uvidende urt syngende frem.
Ak, men den vidende? Den, som begyndte at vide
og tier nu, udsat på hjertets bjerge.
Dér går vel med sluttet bevidsthed
mange omkring, mangent et sikret bjergdyr
vandrer og hviler. Og store sikrede fugle
kredser om tindernes rene vægring. – Men her
værgeløs, udsat på hjertets bjerge….

(oversat af Thorkild Bjørnvig)


altonale21 - blogpost 4


Meine Blogbeiträge zur altonale21 werden von Cordula Henning ins Deutsche übersetzt. Sie ist im täglichen Leben Architektin.

Blogoptegnelserne her fra Hamburg er oversat til tysk af Cordula Henning, der til dagligt er arkitekt. 

Der Grundriss der Bücheraus der Ausstellung Verdens rum (Espèces d'espèces, Species of Spaces, Träume von Räumen) nach dem Text von George Perecs. Die Vorsatzpapiere sind aus Büchern meiner Bibliothek.

Bøgernes Grundplan fra udstillingen Verdens rum (Espèces d’espècesSpecies of SpacesTräume von Räumen) efter George Perecs tekst. Forsatserne er fra bøger i mit bibliotek.


altonale21 - blogpost 3


is a spade

Als er den Bahnsteig betrat
erfüllte er ihn mit Schmetterlingen
so daß ich meine Metaphern
an der kurzen Leine hielt. Auf dem Weg in die Natur
hatte ich das Auto vollgepackt
mit seinen vernuftslosen Schwärmern
deshalb bat ich meine eigenen, in der 
Garage zu bleiben und nichts darzustellen.
Wärhrend wir mit Worten Tee tranken
flatterten die seinen umher und glichen
und glichen, aber als wir wieder in die
Garage kamen, sahen wir, daß auch
Motoröl und Harke und Sackkarre und Besen
in voller Blüte standen, expert
the spade, the spade survived.

Per Højholt: Praxis (Übersetzt von Peter Urban-Halle und Henning Vangsgaard)


er en spade

Da han trådte ned på perronen
fyldte han den med sommerfugle
så jeg holdt mine metaforer
i kort snor. På vej ud i naturen
havde jeg bilen fuld
af hans umælende sværmere
derfor bad jeg mine egne blive
i garagen og ikke forestille noget.
Mens vi drak the med ord
bladrede hans omkring og lignede
og lignede men da vi kom over
i garagen igen så vi at også
motorolie og rive og sækkevogn og kost
var sprunget i blomst, kun ikke
spaden, spaden overlevede.



Flora und Fauna in der dänischen Poesie 

Anzahl der Gedichte: 3048
Anzahl der Autoren: 371
Anzahl der Verszeile: 121354
Zeitraum: 1212-1987
Anzahl der Gedichte mit Flora und Fauna: 1871
Anzahl der Gedichte ohne Flora und Fauna: 1177

altonale21 - blogpost 2





Gesehen im Zoologischen Museum Hamburg. Das untere Insekt ist ein Atlasspinner. Er hat von allen Schmetterlingen die größte Flügelfläche.

Set på Hamburgs zoologiske museum. Det nederste insekt er en atlasspinder, som har det største vingeareal af alle sommerfugle.


Den Atlasspinner gibt es auch in Inger Christensens Sonettreigen ”Das Schmetterlingstal” zusammen mit 27 anderen Arten.

Atlasspinderen findes i Inger Christensens sonetkrans Sommerfugledalen sammen med 27 andre arter.


Sie steigen auf, die Schmetterlinge des Planeten,
in der mittagsheißen Luft des Brajčinoitals,
aus der unterirdisch bittern Höhle herauf,
die das Berggebüsch mit seinem Duft verdeckt.

Als Bläuling, Admiral und Trauermantel,
alt Pfauenauge flattern sie umher
und gaukeln dem Toren des Universums ein Leben
vor, das nicht wie nichts stirbt.

Wer ist es, der dieses Begegnung verzaubert
mit Anflügen von Seelenfrieden und süßen Lügen
und Sommergesichten verschwundener Toter?

Mein Ohr antwortet mit seinem tauben Klingen:
Es ist der Tod, der dich mit eigenen Augen
vom Schmetterlingsflügel aus anblickt.

(Übertragen von Hanns Grössel)


De stiger op, planetens sommerfugle
Brajčinodalens middagshede luft,
op fra den underjordisk bitre hule,
som bjergbuskadset dækker med sin duft.

Som blåfugl, admiral og sørgekåbe,
som påfugløje flagrer de omkring
og foregøgler universets tåbe
et liv der ikke dør som ingenting.

Hvem er det der fortryller dette møde
med strejf af sjælefred og søde løgne
og sommersyner af forsvundne døde?

Mit øre svarer med sin døve ringen:
Det er døden som med egne øjne
ser dig an fra sommerfuglevingen.

altonale21 - blogpost 1


In den nächsten Wochen blogge ich zum Kulturfestival altonale21 in Hamburg. In dieser Zeit wohne ich als artist-in-residence in einer ehemaligen Friseurschule, dem Künstlerhaus Frise in Altona.

De næste uger blogger jeg for kulturfestivalen atonale21 i Hamburg, mens jeg bor som artist-in-residence i en gammel frisørskole, Künstlerhaus Frise.



Diese Bürste aus Pferdehaar ist aus meiner Ausstellung zu Flora und Fauna in dänischen Gedichten und stellt ein Poem von Jørgen Leth dar: ”Kippt alles aus” (hier ein Auszug)

Børsten af hestehår er fra min udstilling om flora og fauna i danske digte og illustrerer digtet Hælder alting ud af Jørgen Leth (her i uddrag):

                              
Pferde was nun?
Woran denkt ihr?
Woran denkt ihr?
Ist es gut genug?
Ist es OK?
Ist es OK?
Was denn? Was?
Dänische Pferde
Ponyfrisur
Ponyfrisur
Seid ihr gute, brave
Seid ihr gute Pferde
Seid ihr das?

(Übertragen von Cordula Henning)


Heste hvad så?                        
Hvad tænker I på?                  
Hvad tænker I på?                  
Er den god nok?                     
Er det o.k.?                             
Er det o.k.?                             
Hvad så? Hvad?                    
Danske heste                          
Pandehår                                
Pandehår                               
Er I gode flinke                      
Er I gode heste                       
Er I det?   

Trappe Tusind



I morgen, lørdag d. 25, udkommer Trappe Tusinds Inger Christensennummer på Lille Bogdag. Jeg bidrager med et indstik.

altonale hamburg




Heute ist Tag der Partnerstadt. In diesem Jahr ist die Partnerstadt der altonale Aarhus. Bei Artist in Residence wird am 5. Juni eine besondere Künstlerin aus dieser Stadt vorgestellt. 
Unser diesjähriger Artist in Residence heißt Kamilla Jørgensen und kommt aus Aarhus in Dänemark. Ausgebildet in visueller Kunst und Literatur, analysiert Jørgensen bestehende Texte mit künstlerischen Mitteln um sie neu zu deuten. Dabei wirbelt sie unsere bisherige Vorstellung von Kunst, Literatur und Sprache kräftig durcheinander. Zum Beispiel hat sie alle Wörter des kurzgefassten Oxford-Englisch Wörterbuches ausgeschnitten um die Größe der englischen Sprache in einem Haufen zu messen. In einer anderen Arbeit hat sie die Flora und Fauna in 3.000 dänischen Gedichten vom Mittelalter bis heute gezählt und entdeckt, dass diese in 80 Prozent aller dänischen Gedichte vorkommt; Vögel sind darin die mit Abstand am häufigsten verwendete Spezies. Was wird Kamilla Jørgensen wohl in Altona auf den Kopf stellen? 
Eröffnung Mi, 5. Juni 18 Uhr; Die Künstlerin ist anwesend; FRISE Künstlerhaus, Arnoldstraße 26-30