Inger Christensen - Trappe Tusind


3. juni kl. 11.44 · facebook
Bøger, jeg købte eller fik på Lille Bogdag 2019 # 2: I marts 2009 udkom et på mange måder usædvanligt og meget elegant særnummer af tidsskriftet Trappe Tusind, omhandlende Inger Christensen (som var død kort forinden). Det var usædvanligt både på indholdssiden og i det ydre, idet der var ilagt tre kopierede avisanmeldelser – to af ”Det” af henholdsvis Hans-Jørgen Nielsen og Per Højholt og en af ”alfabet” af F.P. Jac – samt et farvefotografi af Inger Christensen i Rom fra 2008, taget af Morten Søndergaard. Meget værdifulde dokumenter. Nu, 10 år efter, har Trappe Tusind gjort det nødvendige at udsende et nyt – revideret og stærkt forøget – særnummer om samme Inger Christensen og hendes forfatterskab. Det er der en rigtig god begrundelse for, Inger Christensen læses og kan læses med stadig nye øjne – og af nye læsere, naturligvis. Hun vil altid være aktuel, også om 10 år eller om 100 år. Fornuftigt nok har redaktionen spurgt bidragsyderne til førsteudgaven, om de havde noget at tilføje til deres oprindelige artikel, og det er der flere, der har. Og så har man inviteret en række nye forfattere ind, så listen over bidragsydere nu er 28 mod 16 i førsteudgaven. De fire ilagte bidrag er udgået, i stedet er der et indstik af Kamilla Jørgensen – en kommentar til ”Sommerfugledalen” i form af sommerfugle(navne) på en nål (jeg har fået sørgekåbe). Dertil en palimpsest af Andreas Vermehren Holm, der løber gennem hele nummeret for at slutte med en transskription på siderne 215-16. Endelig er der denne gang foruden artiklerne også nogle digte, der er inspireret af – eller forlænger – Inger Christensens forfatterskab, af Julie Sten-Knudsen, Juliana Spahr og Nanna Storr-Hansen. I forhold til første udgave: Noget er tabt, og noget er vundet. Jeg har ikke læst alt det nye endnu, men vil studere nummeret nærmere i den kommende tid. Trivia: Det er værd at bemærke, at både Hans-Jørgen Nielsen og Per Højholt i deres samtidige anmeldelser staver ”Det” korrekt (med stort ’D’), hvorimod de nye bidragsydere konsekvent staver titlen forkert (med lille ’d’). En dag vil denne trend vende, og titlen vil atter blive stavet korrekt.
flora og fauna i danske digte, 1200-1987
Grafen under teksten er baseret på en håndoptælling af flora og fauna i samtlige digte i antologierne Den danske lyrik 1-5, 2. udg., red. F.J. Billeskov Jansen, Hans Reitzels Forlag, 1987, 1000 danske digte, red. Anne-Marie Mai/Thomas Bredsdorff, Rosinante, 2000 og Dansk lyrik 1-2, red. Thorkild Bjørnvig, Gyldendal, 1965. I alt 3048 digte eller 121354 verselinjer fordelt på 371 forfattere. Tallet for floraobservationer er i alt 3738, og tallet for faunaobservationer er i alt 4213. I grafen ses antal digte på y-aksen, og af grafen fremgår det, at der findes flere danske digte, hvor flora og fauna er repræsenteret, end omvendt. I materialet er digte med én eller flere observationer af flora eller fauna optalt til 1871, hvor digte uden flora eller fauna er optalt til kun 1177.
Optællingen baserer sig på en metode udviklet af den danske biolog Christen Raunkiær (1860-1938), professor ved Københavns Universitet, direktør for Botanisk Have 1912-1923 og en af Danmarks mest betydende botanikere, internationalt anerkendt bl.a. for sit system for inddeling af planter samt for sin såkaldte Raunkiærcirkel. I perioder led Raunkiær af svær depression, hvorunder han fandt sig ude af stand til at arbejde i felten og i stedet gav sig til at botanisere i dansk poesi. Det kom der tre værker ud af: Hjemstavsfloraen hos Hedens Sangere Blicker og Aakjær, J.H. Schultz Forlag, 1930, Planterne i den Religiøse Digtning, J.H. Schultz Forlag, 1931 og Mælkebøtten i Dansk Poesi, J.H. Schultz Forlag, 1931.
tegnprog
Visse planter og insekter taler tegnsprog. Bakkenelliken har en tynd sort ring midt i blomsten. Den betyder: Her skal snablen hen. Andre har små streger eller prikker, der viser, hvor nektaren findes. Sommerfuglearten Det hvide C (Polygonia c-album) har fået sit navn efter det lille, hvide C på undersiden af dens bagvinger.
Men I staae som Billeder,
Hellige Hieroglyfer,
Solbeskinnede,
Og dog dunkle,
Ved Veiens Begyndelse
I Støvets Land;
Lykkelig den, der forstaaer at tyde
Jer tause Billedskrift.
af Planternes Liv
Carsten Hauch
seks agaveblomster
seks meter høje
seks døde agaver
seks klemtende klokker
fra seks sorte geder
skrifttegn
op ad en hvidgrå klippe
toner
mellem ekkoskrænter
i agavernes døde blade
seks millioner kar
kniplinger
Tegn
Svend Johansen
nøgle til Udsat på hjertets bjerge
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort,
siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher,
aber wie klein auch, noch ein letztes
Gehört von Gefühl. Erkennst du’s?
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund
unter den Händen. Hier blüht wohl
einiges auf; aus stummem Absturz
blüht ein unwissendes Kraut singend hervor.
Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begann
und schweigt nun, ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.
Da geht wohl, heilen Bewußtseins,
manches umher, manches gesicherte Bergtier,
wechselt und weilt. Und der große geborgene Vogel
kreist um der Gipfel reine Verweigerung. –Aber
ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens ….
Rainer Maria Rilke
altonale21 - blogpost 13
Heute fahre ich wieder nach Hause nach Aarhus. Habt weiterhin eine schöne altonale21. Tschüß an alle. Und Danke an Cordula Henning für's Übersetzen.
I dag tager jeg hjem til Aarhus. Fortsat god altonale21. Farvel alle sammen. Og tak Cordula Henning for oversættelse.
altonale21 - blogpost 12
Künstleressen in meinem Atelier im Künstlerhaus FRISE.
Kunstnermiddag i mit atelier i FRISE Künstlerhaus.
atonale21 - blogpost 11
Kommt mich besuchen. Ich betreue heute von 18 bis 20 Uhr die Ausstellung im Künstlerhaus FRISE, Arnoldstraße 26-30 in Altona.
Kom og besøg mig. Jeg passer udstilling i dag fra 18-20 i FRISE Künstlerhaus, Arnoldstraße 26-30 i Altona.
altonale21 - blogpost 10
altonale21 - blogpost 8
Heute ist in Dänemark Folketingswahl und heute Abend ist die Vernissage meiner Ausstellung Ich packe meine Bibliothek aus im Künstlerhaus FRISE, Arnoldstraße 26-30, 22765 Hamburg. Ab 19 Uhr starten wir mit einem Künstlergespräch. Weitere Öffnungszeiten sind 6. bis 9. Juni von 18 bis 20 Uhr.
I dag er der folketingsvalg i Danmark, og i aften ferniserer jeg Ich packe meine Bibliothek aus i FRISE Künstlerhaus, Arnoldstraße 26 – 30, 22765 Hamburg. Det er klokken 19.00 med artist talk. Øvrige åbningstider er 6.-9. juni, kl. 18-20.
altonale21 - blogpost 7
Apropos: Nachricht auf Teebeutel von Per Højholt mit den Worten aus dem Gedicht is a spade (siehe Blogpost 3) schreibt einen Brief an mich und werft ihn ein in den Briefkasten Briefe an Kamilla beim Festivalzentrum.
Apropos Per Højholts te med ord fra digtet er en spade (se blogpost 3), så skriv et brev til mig og post det i min postkasse Breve til Kamilla ved festivalcentrum.
Es kommt bald ein Brief
hier unten vom Grund des Sees
und hoch zu Euch
gebogen über die Oberfläche der Sprache
Der afgår snart et brev
hernede fra bunden af søen
og op til jer
bøjet over sprogets overflade
altonale21 - blogpost 6
Ein Tag ohne Ausflüge. Ich arbeite auch als Übersetzerin und korrigierte die Übersetzung eines Romans. Es wurde eine Wandskulptur aus Bücherleinen und Buchbinderpappe mit dem Titel: Die erste Korrektur.
En dag uden udflugter. Jeg arbejder også som oversætter og læste korrektur på en oversættelse af en roman. Det blev senere til en vægskulptur af boglærred og bogbinderpap med titlen 1. korrektur.
altonale21 - blogpost 5
Die Hamburger Kunsthalle hast eine Ausstellung über KP Brehmer (1938-97). Er war Künstler und zeitweise als Professor an der Kunstakademie in Hamburg (HfbK) tätig. Hier sein Stimmungsbarometer von Berliner Arbeitern.
Hamburger Kunsthalle viser en udstilling af KP Brehmer (1938-97), billedkunstner og forhenværende professor på kunstakademiet i Hamburg. Her stemningskurver for berlinske arbejdere.
Ich überlege, ein vergleichendes Stimmungsbild verschiedener Romanfiguren zu machen.
Unten sind zwei Kurvendiagramme von mir zu sehen. Diese vergleichen die Anzahl der Buchstaben jeweils in der deutschen und dänischen Ausgabe von Rainer Maria Rilkes Gedicht Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Der darunter abgebildete Schlüssel basiert auf einer stilisierten Darstellung der deutschen Kurve.
Jeg overvejer at lave et sammenlignende stemningsstudie hos forskellige romankarakterer. Herunder to grafer af mig, der sammenligner antal bogstaver i den tyske og den danske udgave af Rainer Maria Rilkes digt Udsat på hjertets bjerge. Nøglen nederst er baseret på en stiliseret udgave af den tyske graf.
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort,
siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher,
aber wie klein auch, noch ein letztes
Gehört von Gefühl. Erkennst du’s?
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund
unter den Händen. Hier blüht wohl
einiges auf; aus stummem Absturz
blüht ein unwissendes Kraut singend hervor.
Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begann
und schweigt nun, ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.
Da geht wohl, heilen Bewußtseins,
manches umher, manches gesicherte Bergtier,
wechselt und weilt. Und der große geborgene Vogel
kreist um der Gipfel reine Verweigerung. – Aber
ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens….
Rainer Maria Rilke
Udsat på hjertets bjerge. Se dog hvor lille, se:
ordenes sidste landsby, og højere, men
stadig hvor lille, endnu en allersidste
følelsens gård. Kan du erkende den?
Udsat på hjertets bjerge. Stengrund
under min hånd. Her blomstrer vel noget
tøvende op, på det stumme fjeldstyrt blomstrer
en uvidende urt syngende frem.
Ak, men den vidende? Den, som begyndte at vide
og tier nu, udsat på hjertets bjerge.
Dér går vel med sluttet bevidsthed
mange omkring, mangent et sikret bjergdyr
vandrer og hviler. Og store sikrede fugle
kredser om tindernes rene vægring. – Men her
værgeløs, udsat på hjertets bjerge….
(oversat af Thorkild Bjørnvig)
altonale21 - blogpost 4
Meine Blogbeiträge zur altonale21 werden von Cordula Henning ins Deutsche übersetzt. Sie ist im täglichen Leben Architektin.
Blogoptegnelserne her fra Hamburg er oversat til tysk af Cordula Henning, der til dagligt er arkitekt.
Der Grundriss der Bücheraus der Ausstellung Verdens rum (Espèces d'espèces, Species of Spaces, Träume von Räumen) nach dem Text von George Perecs. Die Vorsatzpapiere sind aus Büchern meiner Bibliothek.
Bøgernes Grundplan fra udstillingen Verdens rum (Espèces d’espèces, Species of Spaces, Träume von Räumen) efter George Perecs tekst. Forsatserne er fra bøger i mit bibliotek.
altonale21 - blogpost 3
is a spade
Als er den Bahnsteig betrat
erfüllte er ihn mit Schmetterlingen
so daß ich meine Metaphern
an der kurzen Leine hielt. Auf dem Weg in die Natur
hatte ich das Auto vollgepackt
mit seinen vernuftslosen Schwärmern
deshalb bat ich meine eigenen, in der
Garage zu bleiben und nichts darzustellen.
Wärhrend wir mit Worten Tee tranken
flatterten die seinen umher und glichen
und glichen, aber als wir wieder in die
Garage kamen, sahen wir, daß auch
Motoröl und Harke und Sackkarre und Besen
in voller Blüte standen, expert
the spade, the spade survived.
Per Højholt: Praxis (Übersetzt von Peter Urban-Halle und Henning Vangsgaard)
er en spade
Da han trådte ned på perronen
fyldte han den med sommerfugle
så jeg holdt mine metaforer
i kort snor. På vej ud i naturen
havde jeg bilen fuld
af hans umælende sværmere
derfor bad jeg mine egne blive
i garagen og ikke forestille noget.
Mens vi drak the med ord
bladrede hans omkring og lignede
og lignede men da vi kom over
i garagen igen så vi at også
motorolie og rive og sækkevogn og kost
var sprunget i blomst, kun ikke
spaden, spaden overlevede.
Flora und Fauna in der dänischen Poesie
Anzahl der Gedichte: 3048
Anzahl der Autoren: 371
Anzahl der Verszeile: 121354
Zeitraum: 1212-1987
Anzahl der Gedichte mit Flora und Fauna: 1871
Anzahl der Gedichte ohne Flora und Fauna: 1177
altonale21 - blogpost 2
Gesehen im Zoologischen Museum Hamburg. Das untere Insekt ist ein Atlasspinner. Er hat von allen Schmetterlingen die größte Flügelfläche.
Set på Hamburgs zoologiske museum. Det nederste insekt er en atlasspinder, som har det største vingeareal af alle sommerfugle.
Den Atlasspinner gibt es auch in Inger Christensens Sonettreigen ”Das Schmetterlingstal” zusammen mit 27 anderen Arten.
Atlasspinderen findes i Inger Christensens sonetkrans Sommerfugledalen sammen med 27 andre arter.
Sie steigen auf, die Schmetterlinge des Planeten,
in der mittagsheißen Luft des Brajčinoitals,
aus der unterirdisch bittern Höhle herauf,
die das Berggebüsch mit seinem Duft verdeckt.
Als Bläuling, Admiral und Trauermantel,
alt Pfauenauge flattern sie umher
und gaukeln dem Toren des Universums ein Leben
vor, das nicht wie nichts stirbt.
Wer ist es, der dieses Begegnung verzaubert
mit Anflügen von Seelenfrieden und süßen Lügen
und Sommergesichten verschwundener Toter?
Mein Ohr antwortet mit seinem tauben Klingen:
Es ist der Tod, der dich mit eigenen Augen
vom Schmetterlingsflügel aus anblickt.
(Übertragen von Hanns Grössel)
De stiger op, planetens sommerfugle
I Brajčinodalens middagshede luft,
op fra den underjordisk bitre hule,
som bjergbuskadset dækker med sin duft.
Som blåfugl, admiral og sørgekåbe,
som påfugløje flagrer de omkring
og foregøgler universets tåbe
et liv der ikke dør som ingenting.
Hvem er det der fortryller dette møde
med strejf af sjælefred og søde løgne
og sommersyner af forsvundne døde?
Mit øre svarer med sin døve ringen:
Det er døden som med egne øjne
ser dig an fra sommerfuglevingen.
Abonner på:
Opslag (Atom)









